Traduction
Services de traductions et de correction (FR/EN→JPN et JPN→FR/EN) pour particuliers ou professionnels.
domaines de spécialité
・Mangas et jeux vidéo
・Interviews d'artistes
・Résumés d'événements
・Flyers touristiques
・Échanges professionnels
qualifications
・JLPT N2
・First Certificate in English
・EF SET English Test C2
・Waseda University Japanese Pronunciation for Communication
logiciels maîtrisés
・memoQ
・SDL Trados Studio
・Microsoft Excel
correction
・Antidote
mon expérience

J'ai découvert l'art de la traduction en 2010, quand j'ai commencé à retranscrire des paroles de chansons et des interviews de mon artiste japonaise préférée pour les fans qui n'y avaient pas accès. Savoir que mes capacités en langues pouvaient me permettre d'être l'intermédiaire d'un message, d'une œuvre, et de la retranscrire de manière à ce que le public français puisse ressentir les mêmes émotions que les japonais me fascinait. C'est pourquoi, bien que je me destinais à faire des études de psychologie et de droit, j'ai décidé d'en faire mon métier.
Prestations
Traduction
(Professionnels)
Éditeurs, entreprises, artistes ou créateurs, je vous accompagne dans vos projets en m'adaptant à votre cible.
● Mangas, anime, essais, romans, light novels...
● Médias (magazines, vidéos, télé...)
● Jeux vidéo
● Narration en japonais, voice-over
● Interviews, résumés d'événements ou de concerts
● Tourisme (flyers, site internet, salons...)
Traduction
(Particuliers)
Je vous apporte mon aide pour vos projets personnels ou vous éviter des tatouages embarrassants.
● Échanges professionnels (CVs, mails, lettres, rédaction de contrats...)
● Site internet
● Posts sur les réseaux sociaux
● Paroles de chansons
● Tatouages
! Je n'accepte que des projets pour lesquels vous possédez les droits de diffusion. Pas de fansub ni de scantrads.
Révision et adaptation
Il est difficile de vérifier un livrable sans connaissances du japonais. Je vous propose de le faire pour vous et de le retravailler si nécessaire, avec un retour détaillé.
Un livrable qui semble un peu court par rapport au fichier source, une relecture pour éviter les erreurs d'un nouveau prestataire, un tome confus d'un confrère débutant qui devrait être adapté...
Interprétariat
Je serai votre intermédiaire pour discuter en toute sincérité avec vos interlocuteurs japonais.
● Réunions
● Appels
● Interviews
● Salons
Qualifications
certifications
・JLPT N2 (JLPT N1 en cours)
・First Certificate in English
・EF SET English Test C2
・Waseda UE Japanese Pronunciation for Communication
・Prof particulière de japonais pour environ 150 élèves de tous niveaux (2020-2021)
logiciels maîtrisés
・memoQ
・SDL Trados Studio
・Aegisub
・Suite Microsoft
・Adobe Premiere Pro
Spécialités
Étude de langues, musique (occidentale et japonaise, notamment Idols), monde animal, tourisme, psychologie, criminologie
Genres de prédilection
Horreur, tragédie, tranche de vie, fantasy, romance, comédie, autobiographie...